BEEP BEEP MEOW
Ахх, Дэйв...(((







@темы: Homestuck, Dave,sad and moving

BEEP BEEP MEOW

santyaho91.livejournal.com/1367679.html

Очаровательно. Даже в некотором роде гениально, я бы сказала.


@музыка: дождик

BEEP BEEP MEOW
Японский способ поведения проявил тот же паттерн, который мы наблюдали в дискуссиях об ответственности индивида за собственную безопасность. Как вы помните, там постоянно муссировался вопрос "они сами виноваты, что ли?"

У товарищей самураев та же промблема. "Сделать дело" - это не главное. Главное - "не оказаться виноватым".

Причем, заметьте, что виноватость и в том и другом случае разумеется отнюдь не в христианском смысле (как глубоко личное чувство вины перед-тем-кому-причинил-зло), нет. Это именно "виноват перед начальством", перед "власть-имеющим", перед "тем-кто-может-наказать". С психологической точки зрения, это вовсе не вина, а стыд.

Означенный (азиатский) дискурс и называют поэтому "культурой стыда", а не "культурой вины" (каковой является европейская культура), хотя употребление одного и того же слова "вина" в юридическом и нравственном контексте несколько сбивает с толку.

Между прочим, это напрямую связано с идеей об отсутствии индивидуального сознания у людей "вне европейской цивилизации". Человек, совершивший проступок, чувствует себя неловко исключительно перед "своими" - теми, кто имеет власть наказать и отвергнуть. Тривиальная для европейца мысль о личной ответственности, об интериоризированном Обществе, "совести", когда индивид сверяется с внутренней, а не с внешней контролирующей инстанцией, в указанном дискурсе невозможна.

Как выясняется, эти вещи у нас мало кто понимает. Колониалистские бредни о "благородных дикарях" намертво въелись в мозги, иначе были бы невозможны дискуссии вроде этой.

----
Резюмируя, можно сказать следующее. Азиатский дискурс имеет целью "сохранить отношения" (не быть изгнанным из группы). Европейский - "сделать дело".

Так вот. Это самое "сделать дело" становится возможным только в том случае, когда "сохранить отношения" перестает быть витальным императивом. А перестает оно им быть тогда, когда значительный объем "отношений" из сферы взаимодействия во внешнем мире перемещается "вовнутрь", во внутренний мир индивида. В этом случае утрата отношений с другими людьми в общем случае перестает быть фатальной и не вызывает более смертельного ужаса. Индивид может смело заниматься чем-то еще. (с) everlasting_cat,ЖЖ.



BEEP BEEP MEOW

Памятка для переводчика компьютерных игр от редактора студии Lazy Games.

 

читать дальше

ВСЕ, ЧТО НАДО ЗНАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР,

чтобы редактору не хотелось его убить

Елена Агапова (Елка), редактор студии Lazy Games

Часть 1. Специфика работы с игровым текстом

Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя.

Забудьте про букву Ё

Компьютерные игры - не лучший плацдарм для борьбы за сохранение буквы Ё в русской грамматике. Буква Ё просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная Ё, пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать.

ВАЖНО: Перед началом работы следует отключить ЛЮБУЮ автозамену при вводе в Ворде, Экселе и других программах для работы с текстом, где она есть. В крайнем случае, если вы часто допускаете стандартные опечатки типа "тбея - тебя", отключите хотя бы замену дефиса на тире, трех точек на многоточие и прямых кавычек на парные. Как и буква Ё, эти символы не поддерживаются большинством игр.

Прямые кавычки часто используются как служебный символ. В таком случае применяйте вместо них апострофы.

Не рекомендуется пользоваться программами типа Punto Switcher, автоматически меняющими непонятные слова в русской раскладке на аналог в латинской раскладке и наоборот. Нажмете, например, случайно пробел после системной переменной, а программист потом долго будет думать, почему игра не работает.

Любой текст, где количество строк должно остаться неизменным, нельзя обрабатывать в Ворде любой более новой версии, чем Ворд 98. Поэтому в Ворде переводчикам в основном рассылаются руководства пользователя, лицензионные соглашения, тексты к картинкам и прочие вспомогательные материалы. Для перевода же внутриигровых текстов лучше всего использовать специальные программы: Aditor, UltraEdit и так далее.

Если необходимо перенести текст в Ворд для проверки орфографии, разумно создать отдельный вордовский файл, а найденные в нем ошибки править в оригинальном тексте, используя функцию поиска. Но имейте в виду: проверка орфографии есть в Экселе, а также во многих редакторских программах.

По поводу работы с Экселем

К сожалению, в последнее время разработчики все чаще посылают локкиты в Экселе. Это неудобно, но это данность. Могу лишь напомнить, что автозамену при вводе надо отключить сразу – лучше еще до открытия файла на перевод (вот прямо сейчас возьмите и отключите). Троеточия и тире, даже если они есть в исходном тексте, лучше заменить на точки и дефисы. Если вам дефис вместо тире настолько поперек глотки – используйте двойной дефис: --

За использование буквы Ё в Экселе редактор вас точно убьет. Потому что, если там попадется хоть одна слишком длинная строка, функция "заменить все" будет работать очень криво, и придется добивать руками.

Если в Экселе слишком длинные строки, и вам это неудобно, вы можете аккуратно переносить их в UltraEdit и другие редакторские программы, способные отличить символ переноса внутри ячейки (Alt+Enter) от простого Enter, который отвечает за переход в следующую ячейку. Каждую строку отдельно! И не забудьте вставить назад:)

Не забудьте, что экселевские строки, как правило, показывают содержащийся в них текст не целиком. Даже если вам кажется, что видимая часть текста выглядит полностью законченной, не поленитесь проверить (двойной щелчок по ячейке или F2). Вот вам смешно, а мне недавно 30 килобайт титров пришлось срочно переводить.

ВАЖНО: Эксель воспринимает вопросительный знак как any symbol – то есть вообще любой символ: букву, служебный символ, пробел. Поэтому пометки тремя вопросительными знаками, как это было принято раньше, ставить не надо. Лучше договориться о каком-нибудь другом знаке. И еще один побочный фактор: за использование любых неконвенционных сочетаний вопросительных и восклицательных знаков (о них - далее) редактор будет убивать вас с особой жестокостью.

Файлы pdf

Если вам прислали на перевод текст, выдранный из файла pdf, обязательно консультируйтесь с оригинальным файлом. Особенно если в нем были таблицы.

Часть 2. Распространенные ошибки в переводе

Обращение к игроку на "ты"

За исключением редких случаев, к игроку обращаемся на "вы".

Вы с большой буквы!!

Используется только в деловой или личной (чаще все же официальной) переписке с ОДНИМ человеком. В личной переписке может выражать подчеркнутое уважение к адресату. Употребляется ТОЛЬКО по отношению к ЕДИНСТВЕННОМУ лицу.

НЕДОПУСТИМО ставить "Вы" с большой буквы при передаче диалога, будь то в книге или в игре. НЕДОПУСТИМО обращаться на "Вы" к нескольким лицам.

Нет никакой нужды обращаться к читателю на "Вы" в руководстве пользователя. Это НЕ переписка.

Извините за такое количество капслока, но это ошибка, которую в последнее время приходится исправлять чаще всего, и она уже сильно подзадолбала.

Ссылка в тему: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.5

Ошибки – кальки с других языков

Пунктуация

Знаки препинания, которых НЕТ в русском языке

,...

,..

...,

..,

...?

...! (если вы не решили написать слово "бля!" таким образом)

!?

???

!!!???!!!

??!

?!???!

?!?

И т.п. Общий принцип: вопросительный знак может быть только один. Восклицательный знак – только после него, и никак не наоборот. Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд. Больше, пожалуйста, не надо.

В русском языке есть знаки препинания:

?!

?!!

!!!

?..

!..

?!..

...

В русском языке не ставится пробелов перед знаками препинания. Любыми. Ни за что и никогда. Если вы мне хотите сообщить про "- ...нам кранты" - так это не пробел, это знак табуляции.

После троеточия обязательно ставится пробел, кроме одного случая: когда продолжается оборванная речь ("...нам кранты. Радиоактивные ливни усиливаются. Небо заволокло...";)

В русском языке при написании крупных чисел не используются ни точки, ни запятые для отделения тысяч:

300000

Допустимо использовать пробел для удобства отсчета:

300 000

А вот если использовать запятую:

300,000

– это будет триста с точностью до третьего знака после запятой.

Никогда:

300.000 – это просто неграмотно.

Точка внутри кавычек

В английском языке в цитатах последняя точка ставится внутри кавычек. В русском - снаружи.

Капитализация

В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. Не надо это калькировать, если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.

Таинственный Ужас Неизведанных Глубин (ирония) – вас не побьют.

Межконтинентальные Баллистические Ракеты (серьезно) – вас побьют.

Кроме того, с маленькой буквы в русском пишутся обращения (мистер, миссис, мисс), названия должностей (президент, вице-президент), а также прилагательные, определяющие принадлежность к стране/национальности/языку (русский, английский, немецкий, etc).

Отсутствие дефиса в звукоподражаниях

В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: "Аааа!", "ооо", "ууу", "бррр", "хррр" и т.п. У нас одинаковые буквы в этом случае нужно обязательно разделять дефисом: "А-а-а-а!", "о-о-о", "хр-р-р". Если влом писать кучу дефисов (занятие действительно утомительное), никто вас не будет ругать, если вы сократите подобные ценные реплики до трех-четырех букв: "А-а-а!" вместо "ААААаааааАААААаа!"

То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т... три т... т... точки) в случае особо тяжелого заикания.

"Я хочу водить мой велосипед"

Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения "свой, свое, своя" и т.п., которыми можно заменить лишние "твой", "мой", "его". "Я хочу получить назад свой меч". "Волобуев, возьмите свой меч".

Хочу также напомнить, что, если сомнений в принадлежности предмета особых нет, можно и вовсе опускать местоимения: "Верните мне меч".

Капслок и курсив

Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто выделяют курсивом, капслоком или жирным шрифтом слово ПЕРЕД ударным. Мы так делать не будем – мы будем выделять именно то слово, на которое логически ставится ударение. "Это МОЙ меч".

Ошибки, прижившиеся в компьютерных играх...

...перечислять не буду, лучше расскажу, как правильно:

Щелкают – ПО чему-либо, в том числе на экране.

Нажимают – НА что-либо или просто ЧТО-ЛИБО (в последнем случае лучше то, что непосредственно нажимается: например, клавишу, но не ссылку).

Применяют – ЧТО-ЛИБО или ЧТО-ЛИБО К чему-либо.

Используют – только ЧТО-ЛИБО, и не НА что-то, а просто так.

Не бывает "левого щелчка" и "правого щелчка".

Слова "кликать" у нас тоже нет, кроме как в значении "стал он кликать золотую рыбку". Ничего у нас нет. Кстати, хитов, юнитов и опций у нас нет тоже. Есть "единицы здоровья" (а также "здоровье";), "боевые единицы" (по обстоятельствам – "здания" или "объекты";), а также "настройки" (или "функции";).

Не надо переводить inventory как "инвентарь". Это ужасное канцелярское слово, вызывающее ассоциации исключительно с граблями на субботнике. Есть "рюкзак", "снаряжение" и, на худой конец, просто "вещи" - если рюкзака у персонажа нет, а снаряжением эту кучу фантиков, тюбиков из-под помады, пивных банок и фарфоровых статуэток назвать никак нельзя. А вообще действуйте по обстоятельствам. Если подходят "карманы" - почему бы и нет?

Функция "Заменить все"

Пользуйтесь ей крайне аккуратно. Думайте о том, не может ли заменяемое вами слово входить в состав других слов и не имеет ли оно других значений. Помните также об окончаниях, которые могут быть разными в зависимости от корня.

Как правило, в настройках замены по всему тексту наличествуют пункты "учитывать регистр" и "только слово целиком". Они крайне облегчают задачу.

Часть 3. Не только о переводе

Модные в последнее время ошибки

Одеть-надеть

Это очень легко запомнить. Правило О-Н. Одушевленное - одевают; неодушевленное - надевают. В процессе надевания на редакторскую бейсбольную биту одушевленное становится неодушевленным, поэтому - я вас уверяю, лучше запомнить.

Лишние запятые перед "и"

Сейчас очень любят ставить лишнюю запятую перед "и" при перечислении однородных объектов. Помните, запятая перед "и" не ставится, какими бы они ни были: существительные, глаголы, причастия, деепричастия, прилагательные и даже простые предложения.

Запятая перед "и" в этом случае ставится только тогда, когда перед всеми последующими объектами ставится та же "и":

Вася, и Петя, и Женя, и Коля.

Но:

Он строгал дерево, плавил металл и выдувал стекло.

Точки в заголовках...

...ставить не надо. Остальные знаки препинания - надо.

Распространенные ошибки в русской орфографии...

...представляющие наибольшую проблему для редакторов и плохо вылавливаемые вордом (поэтому лучше просто заучить соответствующие правила):

1. -ться и -тся

2. -ите и -ете

3. не и ни

Если вы не помните правил, обращайтесь к Розенталю:

http://evartist.narod.ru/text1/20.htm

Соответственно:

1 и 2. http://www.evartist.narod.ru/text1/33.htm

3. http://www.evartist.narod.ru/text1/32.htm и http://www.evartist.narod.ru/text1/38.htm

По мелочи:

Редактор пишет: "парашЮт", "брошЮра", "цЫган", "цЫпленок". Редактор не принимает ссылок на последнюю реформу орфографии. Редактор не штрафует за написание слов согласно последней инструкции ВЦСПС. Но редактор считает своим долгом отметить, что он ее в гробу видал.

Да вот, относительно последнего. Если вы сейчас захотели поправить меня на "она ее в гробу видала", то имейте в виду, что вы не правы.

Слово "бог" в устойчивых выражениях типа "бог его знает" и "ну, с богом!" рекомендуется писать с маленькой буквы. В обязательном порядке оно пишется с маленькой буквы, если имеется в виду не единый Бог монотеистических религий, а, к примеру, божества пантеона – как из земной мифологии, так и из ролевых игр.

Стилистика

Нагромождение "что... что..." и "который... который..." в одном предложении - это очень некрасиво. И иногда кажется, что это совершенно неизбежно. Но если как следует подумать, почти всегда оказывается, что фразу таки можно построить по-другому, и звучит она в итоге гораздо лучше.

Тавтологии

Допустимы в руководствах пользователя, инструкциях, обучающей части игры, описаниях некоторых заданий. Потому что, если вы замените винт А "этой штукой", совершенно непонятно будет, что вставлять в прорезь Б. В художественной части текста - разумеется, лучше избегать. ВАЖНО: повторения "этот, эти, эта" – тоже тавтология, хотя многие ее не воспринимают как таковую. Иногда лишнее "этот" можно убрать, заменив на притяжательное местоимение ("этот дельтаплан" – "мой/твой/свой дельтаплан";), иногда – просто выбросить ("забери эту собаку" – "забери собаку";), иногда – заменить на "такой", "подобный" или, если текст терпит немного канцелярита (см. далее), "данный".

Да, и еще: однокоренные слова ("высаживать/насаждения", "близкий/приближение" и т.п.) – тоже тавтология. Если кто не знал.

Часть 4. Что надо знать о работе с текстом

Лень переводчика

Редакторы, как правило, снисходительно относятся к ошибкам, допущенным по невнимательности. В конце концов, исправление таких ошибок – законная часть редакторской работы. Но бойтесь внушить редактору подозрение, что вы используете его в качестве чернорабочего, призванного доделывать за вами то, что вам делать лень.

Например, числительные. Если в исходном тексте они даны прописью – не надо заменять их цифрами. Хотя таким образом вы сможете сильно сократить себе количество работы – вплоть до того, что следующей вам не предложат. Разумеется, к текстам с ограничением по длине строки это не относится.

Не ленитесь проверять текст на наличие опечаток с помощью программных средств или собственных глаз (если вы в них уверены).

Не надо также лениться перечитывать фразу, которую вы перевели. И если получается фигня – перечитать оригинал и подумать еще раз. То же самое следует проделывать и с целыми абзацами. Если первая половина абзаца явно противоречит второй - подумайте, в каком месте вы ошиблись.

Не надо лениться проверить в сети, как принято транскрибировать имя художника или писателя, географическое название; как переводится название известной книги. Иначе рискуете заслужить репутацию человека не только ленивого, но и необразованного.

Не надо без нужды сильно сокращать текст, даже если вам кажется, что автор толчет воду в ступе. В особенности не надо сокращать текст на непонятные вам слова.

ВАЖНО: если вы меняете что-то в переведенном тексте, не поленитесь перечитать всю фразу, чтобы проверить, все ли в ней согласуется после внесения изменений.

Отсебятина

Если вам непонятно, что написано в тексте – не несите отсебятину, умоляю! При редактуре глаз может не зацепиться за гладкую фразу, и запросто можно пропустить откровенный ляп. Лучше оставьте оригинальный текст, помеченный специальным символом. НЕ НАДО стирать исходный текст и оставлять только символ, особенно если вы работаете с двумя файлами, оригинальным и русским!

Канцелярит

Канцелярит терпим и может быть даже уместен в текстах, которые "косят" под официальные документы: научные труды, циркуляры, распоряжения. Также нормально воспринимается в руководствах пользователя, инструкциях, лицензионных соглашениях. В остальных случаях слов и оборотов типа "является", "данный", "осуществлять", "производить высадку растительного материала" и проч. лучше избегать. Особенно в живой речи персонажей (кроме тех, кто и в оригинале говорит официальным тоном).

Память

ВАЖНО: уметь работать "назад" с текстом - то есть запоминать, где вам встретилось не до конца понятное слово или фраза, чтобы, если далее по тексту попадется разъяснение, вернуться к тому месту и внести нужные исправления. Еще лучше, разумеется, в общих чертах держать в памяти весь текст, чтобы вспомнить о сомнительном моменте, даже если вам показалось тогда, что вы нашли логичный перевод.

Чутье на цитаты

Его надо развивать. Если фраза с первого взгляда кажется лажей, и продолжает казаться ей со второго-третьего - вбейте ее в гугл, используя кавычки. Если фраза не соответствует стилистике персонажа - он так обычно не говорит - имеет смысл сделать то же самое. Если фраза зарифмована или ритмована, проверить ее на "цитатность" - обязательно. Иногда цитата вполне органично вписана в текст, и вот здесь уже понадобится чутье. Цитата может просто выглядеть как цитата, но это уже сложно объяснить. Слишком "ловкая", слишком красивая, слишком патетическая... универсальный критерий, пожалуй - "странно звучит".

Знание классики - хорошее подспорье, но целиком на него полагаться не стоит. Невозможно знать все. А кроме классики существуют еще популярные телесериалы, песни, комиксы, плохо известные у нас книжные серии. И, разумеется, культовые компьютерные игры предыдущего поколения.

Отдельный вопрос - что с этим делать, если официального - узнаваемого - перевода под рукой нет или нет в принципе. Кроме того, в известных переводах, например, Шекспира далеко не всегда сохранены точные фразы, а некоторые моменты вообще упущены. Самый, пожалуй, яркий пример, который сразу приходит на ум - разговор ведьм из Макбета. Сколько раз и как только его не цитировали в англоязычных произведениях!

By the pricking of my thumb

Something wicked this way comes.

Так вот, точного аналога этого двустишия нет ни у Пастернака, ни у Лозинского.

Поэтому лично я часто беру на себя наглость заменить фразу на более узнаваемую. Здесь тоже надо действовать с осторожностью. Во-первых, в контексте игры у цитаты может быть двойной и даже тройной смысл. Во-вторых, желательно сохранить если не книгу, то хотя бы автора, если он вообще у нас известен. В-третьих, аналогичная цитата из нашего культурного контекста - мысль крайне заманчивая, но далеко не всегда это уместно. А если уж менять, то на подходящий аналог. Никак не Шекспира на Алену Апину или наоборот.

Глоссарий

Когда речь идет о крупных играх, текст которых раздается нескольким переводчикам, глоссарий просто необходим. В остальных случаях – составляйте его хотя бы для себя, чтобы не забыть, что как перевели. Ага, у всех нас прекрасная память, только почему-то я при каждой проверке текста нахожу минимум два-три расхождения в именах и терминах.

Общий принцип

Работа с текстом не должна быть автоматической. ВСЕГДА нужно добиваться полного понимания исходной фразы и думать о том, как она встраивается в общий контекст. И ни в коем случае не следует позволять себе расслабляться, если текст, по вашему мнению, недостаточно высокохудожественный или слишком простой. Не надо привыкать переводить хреново: как и любая система, человеческий мозг стремится идти по пути наименьшего сопротивления. Поэтому очень быстро вырабатывается условный рефлекс: вижу иностранный текст – отключаюсь.

 



@темы: перевод, памятка, Lazy Games

BEEP BEEP MEOW
Роуз, Джейд, Дэйв, Джон - Dreamselves.



читать дальше


@темы: Homestuck, арт

BEEP BEEP MEOW
Kids and Trolls!

Дэйв и Джейд( очередной любимый пейринг, я впервые пейрю столько народу между собою):


читать дальше


@музыка: Empire Of The Sun - We Are The People

@темы: Homestuck, арт, для себя любимой

BEEP BEEP MEOW
Стащено из треда у khathi на ЖЖ.


День первый: На станции все нормально ,только немного греется один реактор - но все отлично, мы уже разбираемся.
День второй: Некоторые проблемы с охлаждением - но все отлично, мы уже чиним.
День третий: Реактор немножко плавится - но все отлично, вокруг него непроницаемая оболочка.
День четвертый: Оболочка сифонит радиоактивным паром - но все отлично, изотопы короткоживущие, уровень радиации невысок, и вообще - радиация в малых дозах полезна.
День пятый: Корпус разрушен, взрыв,выброс ядерного топлива и радиоактивной пыли в атмосферу -но все отлично, ветер в сторону океана, никуда пыль не долетит.
День шестой: часть пыль оседает на США, начиная с западного побережья, часть попадает на Канаду, значительная часть пыли продолжает полет в атмосфере, Япония вообще разделена высокоактивным радиоактивным облаком пыли на две части -но все отлично, со времен холодной войны у нас осталось достаточное количество защитных средств, антирадиационных таблеток, даже лучевую болезнь лечить немного умеем.
День седьмой: ... (с) spellinger





- Мы тут посчитали... П...ца не будет...
- Плохо посчитали, посчитайте еще.
- Ладно, п..ц будет, но небольшой...(с) аноним

Как-то так, да :(

@темы: Япония, Фукусима

BEEP BEEP MEOW

@музыка: Umbral Ultimatum

@темы: Homestuck, тролли

BEEP BEEP MEOW
Каркат и Терези, в основном. Таки-я от них тащусь очень сильно. Впрочем, остальные персы не отстают. Теперь мне даже нравится Вриска. На редкость двойственная натура.






















@музыка: Heir Transparent

@темы: Homestuck, арт

BEEP BEEP MEOW
Я ЛЮБЛЮ диалоги Карката и Терези :lol::lol::inlove:

carcinoGeneticist [CG] began trolling gallowsCalibrator [GC]

CG: YOU CAN SEE ME RIGHT.
CG: TELL ME WHAT IS WRONG WITH THIS PICTURE.
GC: NO 1 C4NT S33 YOU DUMB4SS
CG: OH YEAH.
CG: ANYWAY, PRESS YOUR NOSE AGAINST YOUR SLOBBERY SCREEN AND TELL ME WHAT IS WRONG WITH THIS PICTURE.
GC: SM3LLS PR3TTY T3RR1BL3!
CG: THAT'S BECAUSE YOU JUST TOOK A HARD DRAG OF MY LOAD GAPER WHICH FOR SOME REASON I HAVE DISCOVERED OUTSIDE ON THIS LITTLE ISLAND.
GC: YOU M34N YOUR TO1L3T?
CG: WELL OOH LA LA.
CG: EXCUSE MY DISDAIN FOR YOUR BLUE BLOODED VERNACULAR.
GC: WH4T COLORS YOUR BLOOD?
CG: WHOA NONE OF YOUR BUSINESS!
CG: SERIOUSLY WAS THAT A SERIOUS QUESTION?
CG: UNBELIEVABLE.
GC: 1 W1LL F1ND OUT SOM3 D4Y
CG: WHAT IS WITH YOUR OBSESSION WITH COLORS.
CG: IT'S BAD ENOUGH YOU WASTE ALL MY HARD EARNED GRIST RAMBLING MY HIVE AROUND LIKE THAT NOT EVEN IN THE DIRECTION OF THE FUCKING GATE.
CG: BUT THEN YOU GO AND SPEND IT ON AN UGLY PAINT JOB.
CG: I KILLED A LOT OF IMPS FOR THAT GRIST.
GC: K4RK4T, PL34S3
GC: DONT PR3T3ND YOU D1DNT 3NJOY GO1NG 4ROUND K1LL1NG TH1NGS
GC: 4ND TH4T YOU WOULDNT 3NJOY K1LL1NG 4 WHOL3 LOT MOR3
GC: PR4NC1NG 4ROUND W1TH YOUR L1TTL3 S1CKL3 B31NG 4LL 4DOR4BL3
CG: YEAH RIGHT.
CG: MORE LIKE...
CG: ADORABLOODTHIRSTY.
CG: I'M PRANCING AROUND BEING THAT, OK?
GC: >:]
CG: ANYWAY THIS IS AWFUL, THIS IS NO WAY FOR A LEADER TO BE TREATED.
GC: SORRY TH1S 1S WH4T YOU W4NT3D
GC: TH3 L34D3R 1S TH3 F1RST ON3 1N
GC: TH1S 1S WH4T TH3 L34D3R 1S SUPPOS3D TO DO
CG: NO, THIS IS NOT ANYTHING EXCEPT FOR WHAT BULLSHIT IS.
CG: A LEADER SHOULDN'T BE AT THE MERCY OF THE HIVE RENOVATION WHIMSY OF A PSYCHOTIC BLIND GIRL.
CG: WHEN DO I GET THE CHANCE TO FUCK UP SOMEONE'S HIVE.
CG: I SHOULD BE THE NEXT ONE TO CONNECT TO A CLIENT.
GC: NO YOU C4NT!
GC: YOU H4V3 TO B3 TH3 L4ST ON3 TO CONNECT TO COMPL3T3 TH3 CH41N
CG: MORE LIES.
GC: TH1NK OF 1T TH1S W4Y
GC: 1M YOUR S3RV3R PL4Y3R SO PR1OR1TY H4S TO B3 ON M3 G3TT1NG 1N TH3 G4M3
GC: B3FOR3 1 G3T K1LL3D BY M3T3ORS
GC: 1N WH1CH C4S3 YOUD B3 SCR3W3D 1N TH3R3
GC: TH3N TH3 N3XT GUY COM3S 1N, TH3N TH3 N3XT
GC: 4ND YOU BR1NG TH3 L4ST ON3 1N
CG: WHOA WAIT, WHAT?
CG: METEORS?
CG: WHAT THE FUCK ARE YOU TALKING ABOUT.
CG: WHAT DOES THIS HAVE TO DO WITH METEORS.
GC: OH BOY YOU N33D TO G3T W1TH TH3 PROGR4M K4RK4T
GC: H4V3 YOU T4LK3D TO 44
CG: 44 WHAT?
GC: 4POC4LYPS34R1S3N SORRY
CG: NO, OF COURSE NOT.
GC: OR T4
GC: OR 4G 1 GU3SS
GC: OR C4
GC: R34LLY TH3R3S L1K3 TH1S WHOL3 CONSP1R4CY 4BOUT TH1S
GC: 4S 1M F1ND1NG OUT
CG: WELL WHY DON'T YOU JUST TELL ME SO I DON'T HAVE TO TALK TO ANY OF THOSE DOUBLETALKING ASSHOLES.
GC: 1 C4NT!
GC: 1 GOTT4 ST3P OUT OF TH3 TR33 FOR 4 MOM3NT
GC: WH3N 1 COM3 B4CK 1 W1LL 3NT3R TH3 G4M3
GC: CY4!



XDD







@темы: Homestuck, Каркат, Терези, Соллакс

BEEP BEEP MEOW
Я в диком восторге, что-таки смогла врубиться в этот полу-комикс, полу-игру, и сейчас получаю колоссальное наслаждение от процесса. Все просто - постараться продраться через первый акт(он может показаться довольно скучным), а далее уже едем по накатанной. Много деталей, море фантазии, потрясающие диалоги, очаровательнейшие персонажи - аж пищать во всю глотку хочется! При этом вещь достаточно интеллектуальная, в том смысле, что даже при отличном владении английского - Вам придется поднапрячь мозги, дабы понять происходящее, увидеть shout outs, пасхалки и прочее.
Суть сюжета - четверо детей начинают играть в штуку под названием Sburb - игрушка, которая позволяет оперировать предметами внешнего мира. В реальности. А затем возникает угроза локального Конца Света. Будем спасать мир? Неа, там все куда сложнее и куда увлекательнее.

Персонажи данной вещи - мое слабое место, they make me week in my knees. Помимо людей, там есть, например, тролли. Отличаются они тем, что любят троллить, имеют серую кожу, глубоко посаженные желтые глаза и рожки. А их систему романтических отношений я только-только одолела, ибо она весьма сложна и забавна.
Наконец-то я нашла мужской персонаж, который я до такой степени обожаю и с которым я могу ощутить определенное родство душ - это тролль Каркат :inlove: С той же силою я люблю тролля Терези - она шизофренично прекрасна, хотя ее логи в игре не всегда легко прочесть. Впрочем, я пока не вижу, кого там я не люблю - все персонажи слишком хороши, и их недостатки не столько отталкивают, сколько притягивают.
За исключением, пожалуй, Гамзи. Он пугает. И Вриски. Она бесит.

Смотрим тут:


Концепт-арт главных персонажей: Джон, Роуз, Дэйв, Джейд.


Начало всего:

Фанарт____---____-_---____

Вся четверка, фанарт. На переднем плане - Джон и Роуз.


Dave being all cool:


Дэйв и Терези:






Терези и Каркат :heart::heart::


















@темы: OTP, арт, Homestuck, matesprit_love for this thing!, Каркат, Терези

23:34

Nice reading

BEEP BEEP MEOW
BEEP BEEP MEOW





17:52

The Path

BEEP BEEP MEOW
Это Любовь С Первого Взгляда. Не так много игр, которые бы меня так завораживали. Я хочу снова поиграть. И что-нибудь нарисовать на эту тему.
Уже прочла все дневники героинь игры(это тема!), страницу на tv tropes, облазила официальный сайт...




@темы: The Path, любимое

BEEP BEEP MEOW

"Крысы как люди быстро привыкают к хорошему. Если крысе регулярно, раз за разом давать пищу в ответ на интересующее нас поведение, она будет повторять его вновь вновь.Это давно уже ни для кого не секрет. Когда мы внезапно лишаем крысу положительного подкрепления, она некоторое время будет бурно добиваться привычного лакомства, но очень быстро прекратит попытки. Этот процесс в поведенческой психологии называется угашиением реакций. Другое дело если подкрепление будет нерегулярным, если случайным образом время от времени крыса не будет получать ожидаемого результата. Тогда прекращение отношений экспериментатора с крысой очень нескоро приведет к угасанию ее привычных реакций. В этом случае крыса очень долго будет еще делать "попытки" получить желаемое подкрепление.

Теперь о людях. Люди в этом отношении мало чем отличаются от крыс. Нерегулярное непредсказуемое подкрепление точно так же ведет к формированию длительного устойчивого поведения которое повторяется без всякого вознаграждения и вопреки всякому здравому смыслу. Достаточно вспомнить игроманов. Игроман, благодаря редкому и случаному выигрышу проигрывают все. Многие люди продолжают работать несмотря на длительные задержки в скудной зарплате, но могут уволиться если им регулярно и неплохо платят. Говорят ушел потому что скучно, ради большего заработка.... Остаюсь ради великой идеи. Мне кажется что тут все проще: это магия нерегулярного подкрепления! Вы скажете: ну это все патология игроманы, энурез, преданные идее великого будущего трудяги. Я скажу и не только!

И в психологической лаборатории и в повседневной жизни длительные, устойчивые отношения возникают на основе нерегулярного подкрепления. Смерть близкого челоека с которым были "хорошие" отношения переживается бурно, очень болезненно, но недолго очень скоро остается только спокойная светлая память. Если же положительные моменты любви и радости были редкими и непредсказуемыми, то после смерти переживаешь еще долго и тяжело. Положительные эмоциональные реации подчиняются тем же законам подкрепления что двигательные навыки. Когда один тот же человек вызывает то надежду, то страх, то отчаянье, то восторг это основа для очень длительных отношений.

Эксперименты Моурера показывают, что реакция на прекращение регулярного эмоционального подкрепления протекает бурно, но очень недолго. Если вы, встречаясь с человеком, регулярно испытываете положительные чувства, то разрыв с ним вы скорее всего будете переживать недолго. Но если положительные эмоции возникают редко и непредсказуемо, то разорвать такие отношения будет очень трудно. Тут проявляется сразу несколько закономерностей связанных с угашением. Первое это феномены "спонтанного растормаживания". Этот феномен встречается как у лабораторных крыс так и людей. Через некоторое время после того, как прежняя увлеченность угасла, возникает неожиданное возвращение чувств, иногда довольно сильное. Человек который переживает такое "спонтанное растормаживание" может проинтерпретировать его как свидетельство "подлинности былых чувств" как "знак судьбы". Если в этот момент человек пытается "возродить" чувства, то все хана, это надолго. Идея о "подлинных чувствах" - очень вредная идея.

Что все это для меня значит? В первую очередь то, что длительная терапия может быть такой из-за своей неэффективности и непредсказуемости результатов. Такие вот пироги."(с)unkle_fuka, LJ.

Короче, нормальной любви вам, товарищи.


@темы: гештальт

BEEP BEEP MEOW
Вообще, всю серию неплохо бы, ага...











@темы: Dawn the Goddess

03:49

XDDD

BEEP BEEP MEOW
BEEP BEEP MEOW
BEEP BEEP MEOW
Я даже не знаю, с чего начать, честно)) Пусть будет коротко и ясно. Я поздравляю тебя с Днем Варенья, дорогой товарищ! И желаю тебе трех самых главных вещей - Здоровья - чтоб ничего не болело и все было в хорошем, годном состоянии XD, - Веры-в-того-кого-нельзя-называть - Себя, ибо таланты у тебя есть, но ты их упорно не желаешь признавать(перфекционизм должен пойти в жжжжоппу), и Удачи - она всегда нужна и всегда пригодится :)

... И бабла, бабла побольше! Ну а то, что тебя любят - это тебе должно быть известно :)

С Днем Рождения!!!:ura::ura::ura:



BEEP BEEP MEOW
читать дальше

@темы: Haunting Ground, арт, Daniella, Fiona Belli, Lorenzo, Hewie